Дух времени понуждает нас себя идентифицировать, «найти свою идентичность», «реализовать себя», «совпасть с собой», и т. д. Мне, напротив, подобное стремление чуждо. Это лишь форма влечения к смерти – ничего более. Поэтому я и выбрал ремесло переводчика – оно хранит анонимность. Переводчик не стремится совпасть с собой; его задача – совпасть с другим. Пафос немногих написанных мною текстов тоже, надеюсь, никого не обманывает: меня там нет.
Статьи:
В ожидании духа (№ 22)
«Выход» из стадии зеркала (№ 21)
Десять персонажей в поисках тела (№ 36)
Запечатленное наслаждение (№ 25)
(Из)обретение желания. Фрески храма Св. Франциска в Ареццо (№ 13)
Искупление искусства (№ 24)
Казус кляксы (№ 41)
Крест, или отрицание отрицания (№ 31)
Между cмертью и cмертью (№ 14)
Под горизонтальной чертой (№ 33)
Покров, раскинутый над бездной (№ 21)
Пригоршня праха, или Автопортрет руки художника (№ 37)
Санта Лючия, или под взглядом Другого (№ 28)
Смех и грех, или о превратностях любви (Впечатления от выставки «Христос в темнице» в Санкт-Петербургском манеже) (№ 35)
Фигуры истины (№ 15)
Юноша и чудовище (№ 20)